当前位置:城玮文档网 >作文大全 > 《翻译概论》论文

《翻译概论》论文

时间:2022-08-12 19:25:03 来源:网友投稿

 拼音? No, 是汉源词!

 摘要:英语和汉语是两种不同的语言体系,其在表达和书写方式上都各不相同,拼音是汉语体系中必不可少的一个模块。本文基于对文献综述的研究和大学生翻译概论本科教材的学习,以英语中常见的汉源词汇为研究对象,分析了英语中所用汉源词汇的翻译特点。结果表明,汉源词汇并不等同于汉语拼音,它的翻译与汉语的读音和意义都有密切的关系。不能将汉源词汇和汉语拼音一概而论,并不是所有的汉源词汇都可以用拼音来表示。

 关键词 :

 拼音

  汉源词

  读音

  意义

 Abstract :

  English and Chinese are two different language systems with different with ways of expression and writing. Pinyin is an indispensable module in the Chinese system. Based on the research of literature review and the study of undergraduate textbooks on translation of college students, this article analyzes the translation characteristics of the Hanyuan words used in English, taking the common Hanyuan words as the research object. The results show that the Hanyuan words is not the same as Chinese Pinyin, and its translation is closely related to the pronunciation and meaning of Chinese. It is not possible to generalize Hanyuan words and Chinese pinyin. Not all Chinese source vocabulary can be expressed in pinyin.

 Key words :

 Pinyin, Hanyuan words, pronunciation, meaning

  一 、前言

 针对汉语体系来说,拼音是其中必不可少的一个模块。随着全球化的发展,不同的语言之间也有了不同程度的接触和融合,就比如英语和汉语。追溯到古代,自明朝后期以来,英语中就出现了一些具有中国特色的汉源词汇。随着中国政治经济的不断发展和完善、国际地位的提高和文化软实力的提升,再看当下的中国,与西方的联系更加紧密,其在语言方面就能窥见一二。

 在英语中,我们会看到有很多的单词是汉语中的“拼音”,这些词出现的频率也是比较高的,比如中国省份的表达,"Henan Province", “Zhejiang Province”, “Guangdong Province”……中国人名字的表达,"President Xi Jinping", “Prime Minister Li Keqiang”, “Chinese Minister of Foreign Affairs, Wang Yi”……除此之外,还有一些其他的表达,比如"Chinese Kung Fu", “Doufu”, "Tai Ji", "Zongzi"……

 以上的这些英文表达几乎全是汉语中的拼音,而此“拼音”非彼“拼音”,它们被称为英语中的汉源词汇。

 对于此现象需要明确的是,汉源词并不全都是由汉语中的拼音组成的,它涵盖了音译词,意译词和混合词。汉源词的出现(或者说翻译)并不是固定地通过理论原则译出的结果,而是通过大量的语言沟通和实践孕育出来的产物。因此,本文基于文献综述基础上对汉源词进行更为深层的研究。

 二、文献综述 —— 历史和发展趋势

 汉源词的由来可以追溯到中国古代,从明朝后期开始,由于先前中国文化的宣扬,英语中就已经出现了些许具有中国特色的英语汉源词汇。1564 年至 1714 年这一时期,汉源词的发展速度较为缓慢;而到了 1715 年至 1963 年间,英语汉源词汇发展的速度明显加快;1964~2015 年间,其发展速度又有一定的减缓;通过预测,2016~2064 年间,汉源词的发展速度将会持续增长。

 有专家在 2018 年 11 月底对此做了相关的调查和研究,调查显示,英语世界最高权威、收词量逾 60 万的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称 OED),收录了共约500 个源自中文的词语(汉源词)。另外,通过英语汉源词的学术论文的趋势,也可以看出英语汉源词的发展趋势,如下图所示:

 (提示:趋势图从最早有数据的年份开始显示)

 英语汉源词的发展也受到了一些因素的影响,其中包括政治,经济,文化等因素。改革开放以来,中国的政治制度不断完善、综合国力不断增强、经济水平不断提高、文化更加繁荣,这些使得中国在国际上的影响力越来越大,随之而来的就是国与国之间的交流,正是中国与西方的密切交流,促进了英语汉源词的迅速发展。同样在这样的环境下,汉源词汇也会有更强的生命力和更大的发展空间,因此本文对英语汉源词的翻译特点进行研究具有重要的意义。

 三、研究问题与方法

 随着时代的发展,汉源词的数量也越来越多。由于国与国之间交流的需要,语言学家也非常致力于语言、词汇方面的比较和融合。汉源词的发展也体现出其他国家对中国文化的喜爱和向往,他们通过汉源词能了解越来越多的中国文化。然而,在英语国家,有相当一部分人由于不了解中国文化而不认识汉源词;另一方面,在中国,也有相当一部分的人由于不了解汉源词而区分不出汉源词,这似乎也成了一个问题。

 在中国,之前乃至现在都一直有“中式英语”的存在。因为汉语是我们的母语,很多学生或者其他人在学习英语时都难免遭遇“中式思维”的问题,这个问题也是非常常见的,比如很多网友将中国的谚语和俗语翻成“英语”,乍一看,它们似乎是对的,像“好好学习,天天向上”翻成英文则成了"Good good study, day day up.",更令人诧异的是“滴水之恩,涌泉相报”被翻成了"You didadida me, I hualahuala you.",这些翻译真令人啼笑皆非。由此可见,人们对于汉源词并不了解。针对这些情况,本文进行了深层的探讨和研究。

 本文主要回答以下问题:⑴迄今为止,汉源词的数量大概是多少?⑵怎样区分汉源词?(什么是汉源词?)⑶为什么要用汉语言词?(它的作用和意义)⑷对于汉源词,我们应该持什么样的态度? 四、问题分析与结论

 针对汉源词的数量,我去搜索了牛津英语词典(Oxford English Dictionary, OED),查到该词典收录了大概 500 个汉源词,这已经不是一个小的数字。另外汉语言词的构成包括音译词(Transliteration)、借译词(Calque)、意译词和混合词。这些构词法能够有效地帮助我们识别汉源词。

 (一)音译词

 顾名思义,音译词即根据语音转换成的词汇,也就是交流和学习中最为常见的“拼音”,它和英语中的单词没有联系,仅仅是根据中文的发音。因此,这一类词需要英语国家的人们对中国的文化有一定的了解,否则即使能听懂它的发音,也不明白它的意思,比如以下例子:

 例⒈ 在春节,中国人有吃饺子的习俗。

 During the spring festival,Chinese people have the custom of eating jiaozi. 例⒉ 海南省在中国的最南方。

 Hainan Province is in the far south of China. 例⒊ 受到一些影片的影响,西方人特别喜欢和崇拜中国功夫。

 Influenced by some films, Westerners especially like and worship Chinese Kung Fu.

 观察这些例子,"jiaozi", "Hainan"和"Kung Fu"都和中文发音一样,例 1 和例 3 是典型的中国文化,例 2 则是中国的省名,西方人在学习这些词汇时,需要对这些中国文化和地理位置进行一定的了解。

 (二)借译词

 借译词即逐字翻译,但严格来说,这些词语必须“直接”借自中文,不得通过其他语言的中介,比如说拉面,它的英文 raman 是借自日文,日文借自中文,因此它并不能被计入借译词。需要注意的是逐字翻译并不等于死译,就好比直译也不能死译一样。像“红茶”译为"Red tea"的译文是完全错误的,借译词中应该避免这种现象的发生,试看以下几例:

 例⒈ 如果我们真的想要成功的话,那么我们还有很多事要做。所以各位,加油!

 If we really want to succeed, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone! 例⒉ 火龙果是一种大型红色的水果,表皮上还有绿色的触角。

 Dragon fruit is a large red fruit with green tentacles on its skin. 例⒊ 草鱼有很高的营养价值。

 Grass carp has high nutritional value. 例 1 中的 aid oil(加油)= aid(加)+ oil(油),对其进行了逐字翻译。同样的,例 2 和例 3 中的“火龙果”和“草鱼”也是逐字翻译,通过这个方法也可以分辨出汉源词。

 (三)意译词

 显而易见,意译词就是根据词汇的意思进行语言的翻译。对比大学生翻译概论本科教材中“归化和异化”一章,有些中文中的俗语和谚语译为英语时,就采取了“归化”的方法,二者有异曲同工之妙,例如:

 例⒈ 有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go.(有钱能使马蹄忙)

 例⒉ sticks of fate

 (命运之棍)

 例⒊ 人靠衣裳马靠鞍。

 Fine feathers make fine birds. (羽毛漂亮鸟儿才漂亮)

 这些翻译的例子都是建立在文本意思的基础上的,在翻译了英文本身的意思之后,可以找到相对应的汉语。

 五、结论

 通过对汉源词构成的分析,我们不能将汉源词定义为中文当中的拼音。音译词是构成汉源词的一个重要的部分,但汉源词的构成并不仅限于音译词。另外,汉源词的发展会受到政

 治、经济、文化、科技和地理等因素的影响,因此我们在学习汉源词时,需要将理论结合当前社会的实际热点问题,用国际化的视野去看中英语言现象。汉源词的出现和发展不仅体现出了文化之间的相互交融的状况,也是一种文化的创新。随着世界互联网的普及和中国综合实力的提升,汉源词汇会有更强的生命力和更大的发展空间。

 参考文献:

 ⑴

 大学生翻译概论本科教材 ⑵

 学位论文:英语汉源词发展趋势预测及影响因素分析

 郭晶

 西北工业大学。

 ⑶

 《英语世界》2020 年第 01 期

 曾泰元 ⑷ Oxford English dictionary.《牛津英语词典》

 OED

相关热词搜索: 概论 翻译 论文